Юридический перевод
Услуги перевода по правовой тематике. Особенность юридического перевода состоит в том, что исходный текст относится к области права. Такой перевод требует аккуратности и тщательности для того, чтобы сохранить смысл юридических формулировок. Поэтому так важно знание правовых терминов. Выражение «по букве закона» очень точно описывает специфику юридических текстов, отличающихся лаконичным стилем. Перевод юридических текстов должен соответствовать терминологии того иностранного языка, на котором написан текст. Очень важно точно передать исходный смысл каждого пункта, каждой ссылки на законодательство.
Бюро переводов предлагает услуги по переводу юридической документации, а также персональных документов. Наши переводчики работают с техническими переводами любой сложности. Перевод на иностранный язык, как и синхронный, считается наиболее трудоемким, но при достаточно высокой квалификации переводчиков нашего бюро это не является проблемой. У нас работают профессионалы, отлично владеющие как разговорным языком, так и терминологией. Юридический перевод в Москве осуществляют дипломированные юристы различного профиля, среди которых немало и тех, кто проходил стажировку за рубежом. Следует помнить, что у языковых конструкций, содержащихся в тексте исходного языка, не бывает эквивалентных фраз в языке перевода. Квалифицированный переводчик как раз и должен найти такие конструкции в языке перевода, которые имеют функции, соответствующие конструкциям исходного языка.
Список юридической документации:
- договоры и соглашения;
- законодательные акты разных государств;
- сложные контракты, включая мультиязычные;
- документы международных и арбитражных Судов;
- регистрационные и уставные документы;
- документы, содержание оценку имущественных или неимущественных прав;
- тендерные заявки и предложения;
- сертификаты;
- заявки на авторские права и патенты;
- документы по переуступке прав;
- завещания;
- страховые документы;
- личные документы граждан.
Трудность перевода состоит в том, что право не терпит многозначности. Это означает, что перевод должен быть ясным и однозначным. В договорах и в судебных документах бывает немало сложных оборотов речи, поэтому переводчик должен быть хорошо знаком с юридическими клише. Юриспруденция характеризуется своим специфическим языком или так называемым стилем legalese, содержащим понятия англо-саксонской системы права и термины других правовых систем. В отличие от Российской системы права, эти языковые клише имеют очень давние традиции. Именно поэтому неточности перевода могут иметь серьезные последствия. В Международном суде могут отказать в приеме заявления, а при поездке в другую страну могут отказать во въезде через границу. Неточный перевод договоров и контрактов может привести к финансовым потерям. Кроме того, ошибки в переводе договора могут привести к предъявлению судебного иска с требованием возмещения ущерба. Согласитесь, что лучше подстраховаться заранее, заказав профессиональный перевод, чем нести убытки и терять время.
Процесс перевода обязательно включает этап корректировки текста специалистом, имеющим высшее юридическое образование. Обратившись в бюро переводов в Москве, заказчик может быть уверен в том, что получит грамотный юридический перевод. Работа будет выполнена качественно и в кратчайшие сроки. Однако следует учитывать объем работ, поэтому срок оговаривается отдельно (согласно пожеланиям заказчика). По заявке также осуществляется перевод апостиля, нотариальное заверение документов. Бюро переводов предоставляет услуги и устных переводчиков, если требуется устное озвучивание документов в ходе допросов, судебных заседаний или при совершении нотариальных действий.
