logotype
image1 image2 image3

Баннер

Технический перевод

Современное развитие компьютерной лингвистики породило огромное количество программ-переводчиков, однако действительно грамотный и качественный перевод может сделать только человек. В любом языке, даже самом формализованном, есть множество оттенков и смысловых нюансов, которые невозможно перевести программными средствами. Автоматизированный перевод в лучшем случае может быть базой для дальнейшей работы специалиста.

Особенно это касается технических и научных текстов. Для того чтобы выполнить действительно правильный технический перевод, необходимо не только безупречно знать язык, но и обладать хотя бы минимумом технических и научных знаний. В идеале же, конечно, переводчик должен быть специалистом в данной отрасли. Причина таких повышенных требований к переводчику научно-технических текстов - насыщенность данного вида документов большим количеством специальных терминов, которые в другом контексте могут переводиться совершенно иначе. Например, одно и то же английское слово «track» в разном контексте может означать и «гусеница танка», и «звуковая дорожка», и даже «жизненный путь». Задачей переводчика в случае такой многозначности является умение правильно определить направленность текста и соответственно перевести термин. Важно также знание переводчиком принятых в языке документа стандартных сокращений и сленга, особенно технического. Сленг такого рода особенно часто встречается в неформальных документах, предназначенных для сети интернет.

Еще одна характерная особенность технических текстов – тот факт, что зачастую их пишут люди, для которых язык документа не является родным. Простым примером может быть инструкции по эксплуатации техники японского или корейского производства, составляемые обычно на английском языке. В таком случае переводчику приходится учитывать не только отраслевую специфику текста, но и особенность родного языка его автора или авторов. Еще один вариант подобной проблемы возникает в том случае, если приходится переводить текст, ранее уже переведенный на другой язык.

Наша фирма предлагает Вам услуги профессионалов высокого класса, обладающих широким кругозором, обширным опытом и большими навыками в выполнении такой специфической работы, как технический перевод. Помимо этого, каждый из наших переводчиков является квалифицированным специалистом в определенной отрасли знаний, от медицины до квантовой физики. При необходимости работу над одним текстом выполняет команда переводчиков – это бывает нужно в том случае, если перевод очень срочный или очень большого объема.

В современной практике достаточно часто встречаются случаи, когда в одном и том же тексте встречается разнородная терминология. К примеру, часто выполняемый для различных медицинских учреждений, технический перевод в Москве не ограничивается сугубо медицинскими текстами, а в основном представляет собой переложение на русский язык сопроводительной документации по медицинскому оборудованию и программам. В таких случаях переводчикам нашей компании оказывают квалифицированную помощь эксперты.
Умение наших специалистов работать в команде позволяет им не только решать сложнейшие задачи по переводу насыщенных терминологией текстов, но и осуществлять технический перевод в кратчайшие сроки с максимально высоким качеством.

Для того чтобы поддерживать должный уровень выполняемых работ и заслуженно хорошую репутацию нашего бюро переводов, специалисты компании постоянно работают над собой, увеличивают объем и глубину своих знаний, общаются с носителями языка (языков). Мы делаем все для того, чтобы технический перевод в Москве и других городах, заказанный в нашем бюро, удовлетворял даже самых взыскательных клиентов.